Гуляем с любимой девушкой по Манхэтенну. Заходим в небольшой антикварный магазин и обнаруживаем занимающую пол-стены известную картину "Казаки пишут письмо турецкому султану".
Спрашиваем у продавщицы-китаянки, что это за чудесная картина, на что она, глазом не моргнув отвечает, что это картина одного великого МOНГOЛЬСКOГO художника, и на ней изображено... МOНГOЛЬСКOE войско перед боем... мы не плакали, как в таких случаях заведено, мы просто бились в истерике… |
07 Dec 2006 | Alex_ZD |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Ожидался к нам в контору заграничный клиент, говорящий только на аглицком языке. Естесственно, ожидался он с переводчиком.
Приходят они к нам.
Смотрю я на переводчика, и чувствую — кого-то он мне напоминает: худощавый, волосы назад зализаны, противная улыбка и темные очки...
Короче, весьма похож на агента Смита из Матрицы.
Но это мелочи. Когда он обратился к клиенту:
"Мистер Андерсен..." — у нас легли все!
А клиент очень обиделся: ему сказали — солидная контора,
а все ржут, как кони.
Клянусь не вру!
Не мое. Новосибирский ресторан. Отдыхают две компании: братки из Кемерова и группа немецких немцев. Братки заказывают муз. сопровождение – шансон, немцы перебивают – модерн токинг и т. п. И так несколько раз. Обстановка накаляется. И, наконец, на сцену взбирается конферансье и объявляет: "А, сейчас, по заявке наших гостей из Кемерова, для наших дорогих гостей из Германии, прозвучит песня: "Этот день победы!"
Предпочитаю один сорт пива — "Козел" (ударение на первый слог). Заходим с товарищем в магазин, я прошу — "Два козла", продавщица — "я вижу"... рыдали, даже обидеться не смогли:)
Из обучения моего, учусь на переводчика, не обессудьте. На уроке практики письменной и устной речи читаем про себя текст на английском, "Мировое Рекламодательство". Ну, абзац один до глубины души порадовал, не скрою, цитирую перевод:
""Компания "Брэниф Эарлайнс" (Braniff Airlines) хотела разрекламировать отменные кожаные седенья в своих самолетах, но когда эта реклама была переведена с английского на испанский, получилось следущее: "Брениф Эарлайнс! Теперь вы можете летать голыми!"... Следующий пример неправильного перевода, компания "Шевроле" пыталась пустить на рынок в Латинскую Америку модель "Шеви Нова" (Chevy Nova). На ангийском слово "Нова" дословно "Новая звезда", но на испанском оно означает просто, ештыть, и понятно, буквально "Не едет":-)"". Да, смеялся я, правда, про себя, но было весело... Не удивительно, что кампания провалилась.