Ещё один реальный случай из моей пИрИвоТческой практики. Или история о том, как не самый худший переводчик может вдруг буквально за несколько секунд стать плохим и абсолютно неспособным перевести даже самые простые вещи. Но сначала необходимые пояснения.
В языкознании есть такое понятие – звукоподражание (оно же "ономатопея" — для особо начитанных читателей сайта). Это означает передачу звуков окружающей нас среды при помощи слов. И что удивительно – эти самые звуки-то окружающей среды везде вроде одинаковые, а вот их передача словами может существенно отличаться у различных народов.
Для лучшего понимания ситуация: две мамы, одна немецко-, а другая русскоязычная, сидят вечером и рассказывают / читают своему ребёнку перед сном сказку. В этой сказке появляется, например, петушок, который в русскоязычном варианте говорит "КУКАРЕКУ! ", а в немецком — "КИКИРИКИ", собачка, говорящая по-русски "ГАВ-ГАВ", а по-немецки "ВАУ-ВАУ", кошечка, которая мяукает по-русски "МЯУ-МЯУ", а по-немецки "МИЯУ-МИЯУ", ну и так далее, принцип понятен. Почему так? Не знаю. Ведь, повторяю, исходные звуки-то везде одинаковые. А вот такие вдруг различия.
Но это только начало. Предположим, в этой сказке за окном, в печной трубе или ещё где вдруг завывает ветер, вьюга, ураган – неважно, короче, происходит любое интенсивное движение воздуха относительно слушателя. Как русскоговорящая мама передаёт этот звук? Правильно: "У-У-У-У-У-У-У-У". А в немецком? Не зная немецкого языка, ни за что не угадаете. Знаете как? "Х – У – У – У – У – У – Й – Й – Й – Й". Именно так. Клянусь! С очень длинным "У" и не менее длинным "Й". Причём, повторяю, это действительно для любого дуновения ветра / быстрого движения / воздушного потока. И если, например, на улице в Германии мама раскачивает ребёнка на качелях или же он скатывается с горки на санках или едет более-менее быстро на своём маленьком велосипедике – родители с умилением кричат ему при этом "Х – У – У – У – У – У – Й – Й – Й – Й"! Так что если придётся вдруг столкнуться с этим явлением – не удивляйтесь.
Теперь собственно моя история.
Довелось мне однажды переводить на совместном ужине российских и немецких специалистов в одном старинном, так называемом "историческом" ресторане Дрездена, пользующемся большой популярностью среди туристов. Ресторан размещается на огромном подвальном этаже, состоит из нескольких взаимосвязанных залов. Одной из его достопримечательностей, наряду с богатой историей, прекрасной кухней, великолепным пивом и очень эффектным "историческим" оформлением, являются разнообразные персонажи в соответствующей одежде, особенно в пятницу / выходные дни бродящие среди столов и занимающие за небольшую плату посетителей разговорами, песнями, музыкой и т. д. Это и бывший правитель Саксонии Август Сильный, и его фаворитка графиня Козель (которую он заточил на 49 лет в башню, когда она ему разонравилась), музыканты с соответствующими музыкальными инструментами, маркитантки с песнями и танцами, фокусники, жонглёры и т. п. Ну, в общем принцип ясен.
И вот к нашему большому столу, за которым нас было человек 10 – 15, примерно половина из которых были женщины, подошёл один из таких фокусников. Впрочем, я допустил ошибку, это были не женщины, а скорее даже ДАМЫ. Отрасль, которую россияне представляли, была такова, что все они были в высшей степени интеллигентные люди (в самом лучшем смысле этого слова), с очень культурными манерами и с соответствующим словарём в общении между собой. Это обстоятельство следует запомнить, чтобы лучше понять то, что произошло потом.
Итак, к нам подошёл этот фокусник. Что он вытворял с мелкими предметами, картами, монетами, платками и т. п.! Например, он клал на раскрытую ладонь монету, которая исчезала буквально у зрителей под носом. Я до сих пор не понимаю, как он это делал. Это был действительно высший класс! Но речь сейчас не о том. В процессе выступления он положил на ладонь одной из самых "дамистых" ДАМ монетку и попросил меня перевести ей, чтобы она подула на эту монетку (вот оно – движение воздуха!) и громко сказала при этом слово
"Х – У – У – У – У – У – Й – Й – Й".
Естественно, он сказал мне всё это по-немецки, но, тем не менее, все без исключения россияне услышали при этом что-то уж очень понятное и родное. Выражение их лиц, особенно реакцию ДАМ, я описывать не берусь. Красного цвета на их лицах хватило бы на целое Красное море (шутка!). У меня просто не хватит слов. Не хватило их у меня и тогда, потому что я просто задыхался от буквально раздиравшего меня внутреннего смеха. Ведь я-то понял ситуацию, а все остальные присутствовавшие – нет. На какое-то время я был просто не в состоянии что-либо сказать. И тут произошло то, что я написал в самом первом абзаце этой истории – см. выше.
Кем я был в этот момент в глазах россиян? Ясно – как ты допускаешь ТАКОЕ! А ещё вроде приличный переводчик. В глазах присутствовавших немцев из фирмы-нанимателя? Всегда ты вроде переводил быстро и без запинки, а что же случилось сейчас? А в глазах немца-фокусника? Вот кого мне стало потом по-настоящему жалко, ведь я же срывал ему весь фокус. Как он на меня смотрел! В его глазах явно читалось: "Что же ты за переводчик такой, если не можешь перевести женщине такую простейшую вещь: нужно просто подуть на эту монетку и громко сказать при этом "Х – У – У – У – У – У – Й – Й – Й". Проще же не придумаешь...".
Ситуацию я потом всё-таки разрулил, но это стоило мне очень и очень долгих объяснений. Международный конфликт был на этом исчерпан.
12 Jan 2017 | Аркадий |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
— Чтоб мы туда значит записали свои достижения за год.
— Ну там "жму 90 лежа", "купил крузак" "занимался дайвингом на лазурном берегу", "дачу построил"
— И чтоб мы лайки ставили этим придуркам
— Но пока лидирует серега курьер со своим "ОБЕДАЮ КАЖДЫЙ ДЕНЬ"
На московской почте отправлял заказное письмо в Болгарию.
— А где индекс? "
— Ну вот, после названия города.
— В индексе должно быть 6цифр.
— В Болгарии-4ые.
— Вы считаете, что Болгария — это не Россия?
— Да
Девушка ушла за начальницей. Та пришла, признала,
Москва, -30. Система отопления не вывозит, поэтому в помещении дико холодно. У моей коллеги от этого покраснел нос.
Я: А можно я тебя теперь буду рудольф называть?
К(оллега): нет
Я: Почему?
К: Ну во первых так Гитлера звали. .
Дальнейшие причины я не услышал, потому что свалился под стол.
Работала одно время в госконторе — в некотором роде очень удобное место для студентки-заочницы: зарплата социалистическая, зато учебный отпуск дают без проблем. В общем, в отделе нас было трое — я, начальник и Катя. И как-то сразу сложилось, что со мной начальник разговаривал в тоне "мы-то с вами умные люди", а вот Катю он как-то не особо ценил, поэтому ответственных заданий ей не поручал.
Через полгода оказалось, что я фактически выполняю половину функций руководителя и как-то довольно много работы рядового сотрудника, а Катя только заполняет многочисленные таблички и заказывает канцтовары, потому что она-то глупая и ни с чем сложным не справится...
В общем, на то, чтоб понять, что глупая тут не Катя, у меня ушло довольно много времени, а к историям про "я много работал, тащил всё на себе и стал гендиректором" с тех пор отношусь скептически, хотя бы потому, что замом гендиректора той госконторы через пять лет стала Катя.