Только что прочитал:
Постановление от 20 октября 2006 г. N 621 О присвоении наименований географическим объектам и переименовании географических объектов в Приморском крае, Республике Мордовия и Самарской области В соответствии с Федеральным законом "О наименованиях географических объектов" Правительство Российской Федерации постановляет: На основании представлений: а)...; б) Государственного Собрания Республики Мордовия — переименовать расположенный в Краснослободском районе Республики Мордовия поселок Совхоз "Красный коноплевод" в поселок Преображенский; в)... Председатель Правительства Российской Федерации М. Фрадков Москва, 23 октября 2006 г. , N 1772 |
25 Oct 2006 | Zyaba |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Сегодня смотрю телек. Программа ТНТ. Идет реклама. "Смотрите на нашем канале фильм "Тупой и еще тупее тупого". Далее реклама: "Самая умная пара "Дома 2". Логично.
Объявление в раздевалке:
"Перед плаванием не забывайте надевать резиновую шапочку и купальный костюм"
Про шапочку ладно. Значит были случаи забывали надеть плавки.
Когда я только приехала жить в Германию, я все письма с немецкого переводила только со словарём. И вот как-то осенью приносит мне сын письмо из школы, и я сажусь за перевод. ПОлучалось у меня неплохо, пока не встретились мне 2 длинных слова-гемайнзамен латерненумцуг. У немцев, как вы знаете есть такие длинные слова, которые состоят из 2-х, а то и 3-х коротких, и чтобы перевести это длинное слово, надо разбить его на эти маленькие слова, которые есть в словаре. Сначала я перевела латерненумцуг-латернен-фонари, умцуг-шествие, получилось-фонарное шествие. Перевожу дальше: "гемайн"-подлый,"замен"-сперматазоид. Короче мой перевод был следующий: наша школа приглашает ваших детей на фонарное шествие подлых сперматозоидов. Я ржала до слез над своим оригинальным переводом. Единственный вопрос к этому: "а костюмы будут? "Потом я узнала, что гемайнзамен-это общественное, совместное.
Subscribe.ru распространяет подписку на журнал для автоледи, называется — "АВТОПИЛОТКА.RU". Занавес.