Сегодня сынишка из школы притащил "Памятку по пожарной безопасности детям", всю такую в рисунках и стишках, кои и цитирую. Зацените красоту слога и звучность рифмы (орфография и пунктуация сохранены):
С телевизора дым пошел, не спеши водой полить, Позови скорей на помощь, собирайся уходить! Чтоб не стал твоим врагом — Будь осторожен с утюгом! Выходы и коридоры свободными держи, При пожаре поскорее, по путям ты убеги! К горящему очагу Не пытайся ты быть ближе, Может выскочить огонь, И обжечь тебя, дружище! Знай, огни бенгальские зажигать нельзя! Загореться могут и елка, и ты, и друзья! Горящий ты дом увидел вдруг, не будь беспечен, зови на помощь друг! и т. д. в таком же стиле. Это, как оказалось, был перевод с узбекского на русский. Маршак нервно курит в сторонке. |
10 Dec 2006 | Rammi |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Из обучения моего, учусь на переводчика, не обессудьте. На уроке практики письменной и устной речи читаем про себя текст на английском, "Мировое Рекламодательство". Ну, абзац один до глубины души порадовал, не скрою, цитирую перевод:
""Компания "Брэниф Эарлайнс" (Braniff Airlines) хотела разрекламировать отменные кожаные седенья в своих самолетах, но когда эта реклама была переведена с английского на испанский, получилось следущее: "Брениф Эарлайнс! Теперь вы можете летать голыми!"... Следующий пример неправильного перевода, компания "Шевроле" пыталась пустить на рынок в Латинскую Америку модель "Шеви Нова" (Chevy Nova). На ангийском слово "Нова" дословно "Новая звезда", но на испанском оно означает просто, ештыть, и понятно, буквально "Не едет":-)"". Да, смеялся я, правда, про себя, но было весело... Не удивительно, что кампания провалилась.
Гуляем с любимой девушкой по Манхэтенну. Заходим в небольшой антикварный магазин и обнаруживаем занимающую пол-стены известную картину "Казаки пишут письмо турецкому султану".
Спрашиваем у продавщицы-китаянки, что это за чудесная картина, на что она, глазом не моргнув отвечает, что это картина одного великого МOНГOЛЬСКOГO художника, и на ней изображено... МOНГOЛЬСКOE войско перед боем. .. мы не плакали, как в таких случаях заведено, мы просто бились в истерике…
В фильме одном видел: на вражеский берег высаживается бравый американский десант. Все бы хорошо, но на берегу их ждет подлая засада, устроенная самым гадским гадом в фильме. Все для десантников закончилось плохо – убили их всех. Под тревожную музыку камера показывает панораму боя – трупы солдат плавают в кровавой воде. А рядом с ними их АВТОМАТЫ ПЛАВАЮТ. В кучку сбились блин и на волнах колышутся.
Нууууу оооочень это был низкобюджетный фильм.
Дело было года так 4 назад. Попал я с друзьями случайно в так называемый English Camp. Для незнающих поясню — English Camp каждый год проходит в разных городах. Собираются американцы и русские и целую неделю живут вместе, общмются, устраивают всякие конкурсы итп.
И есть там что-то вроде семинарских занятий, на которых обычно присутствует 2-3 американца и человек 10 русских. Проходят они в неформальной обстановке по разным комнатам. Ну на один из таких семинаров мы с другом пришли хорошо датые и селись слушать, что нам американцы поведают. Велось обсуждение нашей еды. Дословно американец говорил так — In Russia you had realy good food.Our food not so good.In our food we have a lot of preservatives.(перевод — У вас отличная еда в России. У нас она не такая хорошая. В нашей еде много КОНСЕРВАНТОВ(preservatives) — На что я далеко не трезвый поднимаю голову и говори на всю комнату — Вы че еду в гон%оны запихиваете?!?! Все русское население полегло минут на десять, а американцы не могли понять, что я или они такого смешного сказали. Пока я не объяснил =)))