Старые бибисейцы при встрече обычно говорили – ну как, все клевещешь? Говорили потому, что так раньше утверждала советская пропаганда. А мы, если честно, не клеветали, а в основном, переводили. С английского на русский. Работа довольно скучная, поэтому если кто делал смешной ляп, то это долго и смачно повторяли.
Вроде: "Королева Виктория вошла в гавань, обнаженная по ватерлинию" — это про пассажирский лайнер. Или: "студенты завладели телом У-Тана" — это на похоронах бывшего генсека ООН.
В России биологические опыты производили на кроликах – отсюда выражение "подопытный кролик", а на Западе — на морских свинках, по-английски "guinea pig", поэтому понятно всеобщее веселье, когда в эфире однажды прозвучало – "они хотят превратить нас в гвинейских свинок! "
Эти хохмы родились еще в конце 70-х, поэтому все, происходящее нынче в этой области, мы воспринимаем с доброжелательной ухмылкой, как и подобает старожилам переводческих ляпов.
Например, фразу “children should be accompanied”, то есть запрет на детей без взрослых, перевели как "Дети без аккомпанемента не допускаются". Кинофильм с Робертом Де Ниро в главной роли, "Охотник на Оленей" — "Deer Hunter" окрестили как "Дорогой Гюнтер".
В английских домах, где по стене часто поднимается сырость, делают damp proofing (гидроизоляцию), а водонепроницаемый плащ идет в продажу под термином waterproof, поэтому забавно было, когда фильм Death Proof – "Неубиваемый" назвали "Доказательство смерти", поскольку proof действительно имеет и такое значение.
В фильме "Сердце Ангела" герой Мики Рурка, связав наркомана, угрожает ему "холодной индейкой", видимо, оставшейся со вчерашнего ужина. На самом деле это Cold Turkey – наркотическая ломка, выведенная покойным Джоном Ленноном в название своей песни.
Английские электропоезда не имеют токоведущего провода над крышей, вместо этого вдоль двух рельсов по земле идет третий, под напряжением. То есть, ступишь на два рельса сразу, и конец. Поэтому предупреждают “Naked conductor runs under the carriage”, или в хорошем переводе – "голый кондуктор бежит под вагоном".
Есть старый фильм с участием Арнольда Шварценеггера, где он играет варвара-разрушителя по имени Конан, поэтому как не восхититься русским переводом Conan the Destroyer – "Образцовый Эсминец! "
Одна из старейших переводческих шуток – это перевод библейского The Spirit is strong but the flesh is weak – Дух силен, а плоть слаба. Это выражение, после нескольких переводов превратилось в "спирт крепкий, но мясо стухло".
А вот пример перевода с русского на английский – экологическое выражение "окружающая среда" кто-то перетолмачил как "Surrounding Wednesday".
Счастливых переводов, господа!
03 Sep 2018 | Алан |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Я — престарелый подросток. У меня есть все, чего я хотел 60 лет назад: я не хожу ни в школу, ни на работу, у меня есть ежемесячное пособие и свое жилье, меня не принуждают вовремя приходить домой, у меня есть водительские права и моя собственная машина, люди вокруг меня не боятся ни забеременеть, ни умереть им и так повезло дожить до преклонного возраста. Жизнь прекрасна!
Я невероятно умен. Мозг старого человека работает медленнее, потому что он перегружен знаниями. Мы не тупеем, нам просто приходится дольше искать нужные факты среди тонн скопленных фактов, которые, кстати, давят на внутреннее ухо, отчего мы еще и хуже слышим. Это как замедление работы компьютерного винчестера, когда он переполнен файлам. Наш мозг не слабее, а наоборот он " поднимает" гораздо больше информации. Вы скажете, что старые люди часто заходят в комнату и не могут вспомнить зачем?
Это не проблема памяти! Так природа заставляет нас хоть немного двигаться!
Итак! Я должен сообщить об этом своем открытии друзьям, но забыл их имена.
Поэтому, пожалуйста, разошлите эту информацию всем своим знакомым, возможно среди них попадутся и мои друзья.
Был такой авиаконструктор — Бериев. Летающие лодки делал.
На госприёмке одной из лодок генерал спросил его:
— А что они у вас летают так медленно?
— Товарищ генерал. Есть такая птица — утка. Она умеет ходить по земле, плавать по воде и летать по воздуху. И всё это она делает х[рен]ово.
Все гениальное просто. Избитая банальность, но увидеть то что лежит буквально на поверхности, даже обладая определенными знаниями в нужной области, с разбегу да и даже достаточно поразмыслив, обычно не получается. Нужен небольшой толчок извне, совсем небольшая доза дополнительной информации и... Блин! Че ж мы раньше-то не догадались!
— Почему те, кто ездит по городу врубив музыку (особенно ночью) или сраный самокатчик с портативной колонкой — почему эти люди слушает такое отборное дымящееся говнище — ей-богу, хотелось бы ночью проснуться от Бетховена, доносящемся из проехашего рыдвана, но видно, не судьба(