Начну с того, что наш небольшой коллектив, как впрочем и все, подвержен непрерывным атакам представителей канадских торговых компаний. А еще к нам иногда попадают издания желтой прессы. И вот в одном из номеров Мегаполиса было прочитано замечательное стихотворение: "К нам сегодни приходил некропедозоофил, мертвых, маленьких зверюшек он с собою приносил".
Отсмеявшись, мы продолжили рабочий процесс. Неожиданно в дверях появилось улюбающееся лицо очередного "представителя". Будучи посланным, он не ушел, более того проявил свой профессионализм, выразившийся в поразительной назойливости. "Вы, не представляете, что я вам принес" — заявил "представитель" и начал доставать из сумки небольшие плюшевые игрушки... P.S. По-моему он больше к нам не придет... |
15 Dec 2006 | Инопланетный |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Дело было года так 4 назад. Попал я с друзьями случайно в так называемый English Camp. Для незнающих поясню — English Camp каждый год проходит в разных городах. Собираются американцы и русские и целую неделю живут вместе, общмются, устраивают всякие конкурсы итп.
И есть там что-то вроде семинарских занятий, на которых обычно присутствует 2-3 американца и человек 10 русских. Проходят они в неформальной обстановке по разным комнатам. Ну на один из таких семинаров мы с другом пришли хорошо датые и селись слушать, что нам американцы поведают. Велось обсуждение нашей еды. Дословно американец говорил так — In Russia you had realy good food.Our food not so good.In our food we have a lot of preservatives.(перевод — У вас отличная еда в России. У нас она не такая хорошая. В нашей еде много КОНСЕРВАНТОВ(preservatives) — На что я далеко не трезвый поднимаю голову и говори на всю комнату — Вы че еду в гон%оны запихиваете?!?! Все русское население полегло минут на десять, а американцы не могли понять, что я или они такого смешного сказали. Пока я не объяснил =)))
Сегодня сынишка из школы притащил "Памятку по пожарной безопасности детям", всю такую в рисунках и стишках, кои и цитирую. Зацените красоту слога и звучность рифмы (орфография и пунктуация сохранены):
С телевизора дым пошел, не спеши водой полить,
Позови скорей на помощь, собирайся уходить!
Чтоб не стал твоим врагом —
Будь осторожен с утюгом!
Выходы и коридоры свободными держи,
При пожаре поскорее, по путям ты убеги!
К горящему очагу
Не пытайся ты быть ближе,
Может выскочить огонь,
И обжечь тебя, дружище!
Знай, огни бенгальские зажигать нельзя!
Загореться могут и елка, и ты, и друзья!
Горящий ты дом увидел вдруг, не будь беспечен, зови на помощь друг! и т. д. в таком же стиле. Это, как оказалось, был перевод с узбекского на русский. Маршак нервно курит в сторонке.
Это было сразу после переезда в Германию, когда еще мы жили в общаге.
В коридоре висел плакат с планом эвакуации при пожаре. А так, как в общаге жили только русские, то текст на плакате тоже перевели на русский. Короче, подпись внизу гласила:
ПЛАН БЕГСТВА И СПАСАТЕЛЬНЫХ ДОРОГ
Берут интервью у Марио Скарамела по поводу смерти Литвиненко.
Голос за кадром:
— Да, анализы показали что у Литвиненко доза облучения превышала смертельную в 100 раз. К счастью в организме Скарамелы найдены только следы Полония-210 и он чувствует себя прекрасно. Его доза облучения меньше чем у Литвиненко в 20 раз...""""
...""".
Сижу и медленно ох... ваю: Здоров же этот Скарамела!!! 100/20=5
5-кратную смертельную дозу схватил и чувствует себя прекрасно и пышет здоровьем! !!
У НТВ-корреспондента явно в школе по математике проблемы были...