Из жизни Сидят рядышком стайка девчушек лет так по 18-20 кажной и разгадывают кроссворд. В нём вопросец — "доказательство невиновности"...
Тень задумчивости наморщила их лобики — и одна из них выдаёт гениальный ответ — "ЦЕЛКА!".
Я заинтересован? (не то слово!) Далее спор о том, что слово-то не очень приличное, наконец вторая выдаёт — "А! Это называется ПЛЕВА! Вот и "Л" вторая!!!"
Оказалось, "алиби". Читайте правильно вопросы — это ж надо невинность и невиновность перепутать...
12 Apr 2006

Перлы рекламы ещё..

Завулон


* * *

Работаю я в типографии, вот несколько названий книг, которые мы печатаем:

Карманный справочник кордиолога,

Геникология в картинках

Самоучитель хирурга

Если бы это шло в серии Юмор, я бы посмеялся, но тут книги из серии Учебная литература для ВУЗОВ. ..

(Интересно а нейрохирургия для чайников скоро выдет??)

* * *

Девушка получает сообщение от бой-френда: — Попал в аварию. Разбил машину.

Девушка в ответ спрашивает: — А как здоровье твое? — Получает ответ — мол, со здоровьем все в порядке, только гемморой... — Девушка очень удивлена таким подробностям. Через минуту оказывается, что у сообщения было продолжение на другой странице — "только гемморой со страховкой".

* * *

Дочка-школьница:

— Папа, мы сегодня на уроке так смеялись! Мама, расскажи папе, я стесняюсь.

Мама приносит учебник по литературе. Ершов, "Конек-горбунок", ребенок тычет пальцем в текст и радостно заливается:

— Все так смеялись, особенно учительница!

Папа читает:

"... Разбудил конек Ивана:

ГЕЙ! Хозяин! Полно спать!"

* * *

Голливуд в Аргентине: трудности перевода.

Вызывают неподдельное удивление, переходящее в легкий ступор, хитрованские изыски при переводе названий отдельных американских фильмов для показа по аргентинскому телевидению. Если, уже почти ставшие классикой, "Горячие головы" переводят как "Безумная школа летчиков" это еще можно понять, как и "Неспящие в Сиэтле" в виде "Симфонии любви ", ну, правда, и про любовь и вроде как симфония. То когда "День сурка", премного, кстати, мною любимый, обозначают как "Задержанный во времени" или того краше: "Один дома", который вроде бы и перевести по другому невозможно, звучит как "Мой бедный ангелок", я отказываюсь понимать такую извращенную логику. Почему "С пистолетом наголо" (правда существует менее удачный русский вариант "Голый пистолет" нужно назвать "И где полиция?". При этом "Титаник" эти асы словарей и виртуозы лингвистики, почему-то не пытаются перетолмачить как, например, "Непотопляемая любовь среди айсбергов" или "Безумная страсть на корабле". Не понимаю! Впрочем, сами фильмы от этого не становятся хуже — и это главное.

Перлы рекламы ещё..

© анекдотов.net, 1997 - 2024