Не было у славистов занятия любимее, чем расшифровывать "наше всё" — самый главный памятник русской письменности "Слово о полку Игореве". Дело не только в том, что "Слово" было написано очень давно и язык с тех пор поменялся до неузнаваемости. Дело в том, что: а) оно было написано вообще без пробелов между словами, как тогда было принято; б) оригинал до нас не дошёл, а дошёл только "испорченный телефон", потому что самая древняя запись памятника, имеющаяся у нас на руках, – это копия XVIII века с копии XVI века. И оба копииста наляпали в своих списках такое количество ошибок, что теперь "Слово" содержит больше тёмных мест, чем самый заумный каббалистический трактат. И вот свои вариации расшифровок этих мест ежегодно предлагали знаменитые филологи, литературоведы, историки и писатели. Переводов "Слова" насчитывается буквально сотни.
А потом произошло пришествие Олжаса Сулейменова. Этот казахский Чингисхан от филологии устроил славистам такой разгром под Калкой, что они не могут отойти от потрясения до сих пор. В своей книге "Аз и Я" Сулейменов разобрал большинство тёмных мест "Слова" — легко, непринуждённо и отвратительно убедительно. Будучи тюркологом, специалистом по тюркским языкам, он без каких-либо проблем понял "Слово" лучше любого слависта-русиста. Потому что, оказывается, это произведение написано на страшном русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, то есть кишмя кишит тюркизмами, которые автор вставлял в текст с той же непринуждённостью, с которой сегодняшний менеджер говорит об офшорах, стартапах и прочих краудсорсингах.
Выяснилась масса любопытных вещей:
"Куры города Тьмутаракани", до которых "доскакаше" один из героев, наконец перестали кудахтать. Эти птички, так смущавшие веками переводчиков, оказались обычными стенами: "кура" — у тюрков "стена".
"Дебри Кисани" из тёмных лесов, окружавших великий русский град Кисань, неизвестно, правда, где находившийся и куда потом девшийся, превратились в "дебир кисан" — "железные оковы".
"Тощие тулы", хоронившие князя, обратились из совсем уж фантасмагоричных "прохудившихся колчанов" в худых вдов, обряжавших князя в последний путь. Ибо у тюрков "тула" — это "вдова".
"Птица горазда", над которой тоже сломали голову все переводчики, переводя её как "очень быструю птицу", стала "горазом", то есть по-тюркски — петухом.
И так далее и тому подобное. Смысл всего произведения в результате этих многочисленных изменений оказался кардинально новым, текст — почти неузнаваемым. Сказать, что слависты обиделись, — значит ничего не сказать. Книгу Олжаса Сулейменова встретили гробовым молчанием. Её существование как бы просто проигнорировалось. Но с тех пор ни одного нового перевода "Слова", ни одной серьёзной работы о нём больше не выходило. Потому что писать о нём, не принимая во внимание правок Олжаса Сулейменова, теперь невозможно. А признать их нестерпимо обидно...
11 Aug 2024 | Дмитрий Самойлов, 2016 год. |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
У меня жена мечтает о квартире в Москве на Садовом кольце. Ездили в Новгород.
Спрашиваю: хочешь квартиру у Кремля? !
Она: конечно
Давай куплю, в Новгороде, там тоже Кремль: )))
Сбер планирует стать одной из первых человекоцентричных компаний, заявил первый зампредседателя правления Сбера Александр Ведяхин на Финансовом конгрессе Банка России. По его словам, модель, когда клиент рассматривается только как источник дохода, уйдёт в прошлое. "Бизнес нового времени будет относиться к человеку как к самому себе, стремиться помогать клиенту быть гибким и адаптивным", — добавил он.
Совещание у директора. Вдруг залетает взволнованная главный бухгалтер: "У нас в коридоре — запах газа! "Проверяем — так и есть. Ну ни с чем не перепутаешь. Врубаю пожарную тревогу. Тут открывается дверь в кабинет охраны труда и вылазит наш трудовик узнать, что случилось. Я: "Утечка газа! Организованно покидаем здание". Трудовик с удивлением: "Так у нас же нет газа. И не было никогда".
Мы с директором в шоке: "Но запах-то есть! "Трудовик: "А, запах. Так это у меня контейнеры из-под еды за месяц накопились, вот, решил их помыть".
• Камни с неба падать не могут, им там неоткуда взяться! (Парижская Академия Наук о метеоритах, 1772 г)
• В будущем компьютеры будут весить не более 1.5 тонн. (Журнал Popular Mechanics, 1949 г)
• Думаю, что на мировом рынке мы найдем спрос для пяти компьютеров. (Томас Уотсон – директор компании IBM, 1943 г)
• Я изъездил эту страну вдоль и поперек, общался с умнейшими людьми и я могу вам ручаться в то м, что обработка данных является лишь причудой, мода на которую продержится не более года. (редактор издательства Prentice Hall, 1957 г)
• Но, что... может быть полезного в этой штуке? (вопрос на обсуждении создания микрочипа в Advanced Computing Systems Division of IBM, 1968 г)
• Ни у кого не может возникнуть необходимость иметь компьютер в своем доме. (Кен Олсон – основатель и президент корпорации Digital Equipment Corp. , 1977 г)
• Такое устройство, как телефон имеет слишком много недостатков, чтобы рассматривать его, как средство связи. Поэтому, считаю, что данное изобретение не имеет никакой ценности. (из обсуждений в компании Western Union в 1876 г)