Если что, айти оно большое, и говорить, что айтишник не смог настроить 1с — это как жаловаться, что стоматолог не смог вылечить геморрой. Хотя он тоже врач.
Есть программисты и они могут нифига не шарить в железе, и звать эникейщика, чтобы установить драйвер на принтер. Есть админы, которые шарят в настройках роутеров и политик AD, но не разбираются чем Си отличается от Джавы. Есть 1сники, которые разбираются в 1С и ничего из вышеперечисленного не знают. Есть линуксоиды, которые могут ядро собрать, а компа из железа собрать не смогут. Есть спецы по базам данных, аналитики и много кто еще. И все они — айтишники, разбирающиеся только в своей области. |
14 Jan 2022 | Света |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
— Как-то работал в иностранной компании, в специфическом ПО была поддержка паролей на разных языках... Так вот, пароль "шищящийцып", написанный от руки и приклеенный к монитору за 5 лет так никто и не "взломал" даже видя его перед собой.
Кому-то на работе блокируют сайты категории "Для взрослых", а мне заблокировали мою любимую категорию "Сад, огород и консервация".
Для ещё более взрослых.
Подарила бабушке новый телефон с камерой. Ей удалось сделать необычный снимок, и я попросила отправить его мне. И тут бабушка выдает: "Если я тебе отправлю, у меня его уже тогда не будет. Сама фоткай! "
Ххх: Спорное заявление. Мне кажется вы немного отстали от технологического прогресса — сейчас машинный перевод по качеству вполне достигает уровня среднего переводчика.
— He was tied to wife's apron strings.
Google: Он был привязан шнурками к фартуку жены.
Яндекс: Он был привязан к завязкам фартука жены.
DeepL: Он был привязан к ниткам фартука жены.
Правильный перевод, учитывающий английскую и русскую фразеологию: Он был у жены под каблуком.
Домашнее задание: переведите "He was tied to mother's apron strings"