Советское время. Научный институт посылает сотрудника в командировку в г. Комсомольск-на-Амуре. После месяца его пребывания, вместо обещанных трех недель, в институт поступает телеграмма: "ПРИШЛИТЕ ЗАМЕНУ ЕВМ".
Звонят туда: — Какая, к черту, ЭВМ? Откуда она там и при чем здесь мы? — Что за ЭВМ? — Ну, телеграмма: "Пришлите замену ЭВМ"? — ЕВМ — это @б вашу мать... |
31 Jan 2006 | Вокруг_смеха |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Моя мама на этой неделе чинила зубы. Дантист посоветовал ей купить нитку для зубов, только не просто Dеntаl Flоss, а Suреr Dеntаl Flоss, предназначенную специально для зубных протезов, с узелочками-утолщениями. Надо отметить, что с английским у моей мамы не очень, поэтому она несколько раз прорепетировала про себя это название, чтобы не ошибиться. Тем не менее, это ее не спасло.
Теперь представьте. Приходит в аптеку интересная, довольно молодая женщина в норковой шубе до пят, с интеллигентным лицом, и громко говорит фармацевту:
— Дайте мне, пожалуйста, СУПЕР-ФАЛЛОС!
—?!
— Ну, с такими специальными утолщениями...
Ну, в общем, когда у фармацевтов прошла истерика, они — таки догадались, что ей нужно, а мама, до которой дошло, что она ляпнула, вылетела из аптеки, как пробка, вся пунцовая, но, правда, с искомым "супер-фаллосом".
Не много специфическая история, но многие меня поймут.
Действие происходит в аптеке.
Подходит очередь молоденькой девушки.
Аптекарша произносит стандартную фразу:
— что Вам?.
В ответ девушка смущаясь и косясь на стоявших позади неё людей говорит:
— Мне таблетки, забыла как называются, на П.. кажется, ну их принимают в течении трёх суток после того как, ну что бы не забеременить, ну... О, ПИРАНТЕЛ!!!
Аптекарша:
— В течении трёх суток, после того как, что бы не забеременить, это Постинор, а Пирантел, это от глистов.
Вся очередь валялась со смеху.
Собралась компания и один начинает расказывать:
— Есть у нас один дом по Свердлова. В нем еще магазин "ДАРЫ ПРИРОДЫ" на первом этаже. Так вот, дом пользуется дурной славой. За последний год — три случая самоубийства.
Последний случай — совсем недавно — женщина выпрыгнула с третьего этажа и попала прямо на букву "Ы".
Компания печально молчит, а потом кто-то не выдерживает:
— А в каком слове?
Многие считают, что польский язык понятный, много таких слов как у нас. Разубеждать не буду. Просто приведу несколько примеров "похожести". В переводе с польского лыжи — это коньки; бисквит — это твердое, сухое печенье; кресло — это стул; урода — это красота; овощи — это фрукты, просто — прямо (идти). И самое смешное: балван — это снеговик. А еще на одном из частных домов в Варшаве есть табличка с надписью: "Осторожно, добрая собака, но у нее слабые нервы".