Живем мы в небольшом канадском поселке. И вот решил народ сделать для детей небольшой аква-парк. Такой, знаете, с фортанчиками, под которыми можно купаться. Активисты собирали подписи, народ активно принимал участие какое дать парку название. В итоге всенародного голосования победу одержал следующий вариант "Watering Hole". Ну мы посмеялись немного, типа "Ты где? " — "Я в Водной Дыре". А вот, когда открыли
Lingvo, то ржачка наступила уже по полной программе. Предлагаемые варианты перевода (не забывайте, что это парк для детей (!)): 1) яма, в которой собирается вода 2) источник воды, водопой 3) бар, пивная Особенно понравился пример из неформального американского They are boozing up at that watering hole — Они киряют в той забегаловке Привет от Капитана Врунгеля: "Как вы яхту назовете, так она и поплывет! " |
31 Mar 2011 | Аркадий |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Недавно мне друг историю рассказал. Сидел он однажды на работе почту читал и вычитал хохму:
"как-то раз к нам заходил некропедозоофил мертвых маленьких зверушек он с собою приносил. "
Посмеялись с нее всем офисом и продолжили заниматься своими делами дальше.
Но не прошло и 10 минут заходит к ним в офис мужик-коммивояжер со здоровой сумкой и начинает из нее доставать... маленьких плюшевых зверей, рекламируя их при этом.
Через 2 минуты наслушавшись хохота и истеричных всхлипываний из под столов он обиженно удалился.
Недавно ехал в маршрутном такси на работу. На одном из поворотов старушка очень древнего вида, сидевшая в самом дальнем углу "газели", со всей мочи закричала водителю: "Милок, останови так, чтоб я на кладбище попала".
Народ по её выходу согласился, что ей, в принципе, уже пора...
Давеча, тут, болтал с коллегой-болгарином, и почему-то мне вспомнился Карлсон. Я его спрашиваю: "Знаешь, кто это такой". Он: "Да, конечно, читал книгу Астрид Линдгрен". Потом он говорит: "Знаешь, я не понял что в конце книги. Карлсон умер?"...
Я полчаса лежал под столом в слезах, потому что смеятся у меня сил больше не было.
Сидим как-то в торговом зале, работы нет, просматриваем прайсы разных компаний-поставщиков. И натыкаемся на достаточно занятную позицию:
"Бумага туалетная, мягкая, цветная, б/у..."
Занятно. Похихикали и по поводу ее несомненной мягкости, и по поводу конечно же цвета. Но любопытство взяло свое, и мы перезвоили в эту контору. После нашего вопроса на другом конце провода сначало воцарилось молчание, потом раздался нервный смешок и затем нам выдали:
— Б/у означает "без упаковки"!