Родители купили надувную кровать. К ней прилагалась инструкция на восьми языках. Папа начал читать на русском, а я стал её изучать на английском языке, поскольку стараюсь практиковаться в переводе при каждом удобном случае.
Особым шрифтом в английском варианте выделена фраза: "Не использовать при купании!". В русском варианте она звучит иначе: "При купании держитесь за боковые ремешки". Зря, выходит, говорят, что иностранцы не могут понять загадочную русскую душу! Так что плывите, но покрепче держитесь... |
23 Oct 2014 | Август |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Учим с ребёнком алфавит по Маршаку.
Рабочий день начинается в 9.00, в 10.00 у начальников секторов совещание у главного. В 11.00 влетает злобный начальник и начинает на нас орать. Проорался — вышел, все под впечатлением молчат, у меня вырывается: "Ослик был сегодня зол, он узнал, что он осёл".
Все ржут.
Букинистический магазин системы: "ходи между стеллажами, разглядывай, выбирай, всё по 50 рублей". В Интернете наткнулся на этот магазинчик, где в их каталоге случайно оказался интересующий меня зарубежный справочник. В поисках, шаря по полкам раздела "иностранная литература", наткнулся на "Dirty English Russian dictionary. Translator’s guide". Говоря по нашему: "словарь нецензурных английских слов и выражений. Пособие для переводчика". Приведена какая-нибудь английская фраза и несколько вариантов перевода на русский, например, от "да спал я с твоей мамой" до того же по смыслу, но полностью из мата. Издание советского периода, когда по всеобщему мнению была жёсткая цензура. Ну фиг бы с ним. Главное, судя по штампу на заглавной странице, на полку магазина б/у-шных книг этот словарь попал не от какого-нибудь гнусавого переводчика заморских фильмов, а из ДЕТСКОЙ библиотеки №134.
Крохотный аэропорт. Кафешка на полдюжины столиков. Ожидающих своего рейса развлекают каким-то заморским научно-познавательнымым каналом о природе. Один из эпизодов — на экране эксперимент: котёнку в прозрачный вольер типа гигантского аквариума подсовывают жуков, мух, бабочек, он с насекомыми играет, гоняется, какую-то многоножку поймал и съел. На запущенную в вольер осу не отреагировал, будто их друг для друга не существует. Ведущий, вернее переводчик: “у обладающих зрением и даже самым примитивным разумом (что я не сказала бы о кошках) существ заложен рефлекс не трогать что-либо с отпугивающей черно-желтой полосатой раскраской”. Сидящий рядом муж: “слышала? Клиенты билайна либо слепые, либо у них отсутствует разум”. Двое парней за одним из столиков, один, услышав комментарий мужа: “Гы Гы Гы! У тебя же билайн. Ты слепая тупица. Теперь ясно, почему тебя в армию не забрали”.
21 января 1924 года. Зима. Лютый мороз. Владимир Яковлевич Хенкин и я, будучи в Москве, узнали о печальной вести: умер Ленин.
Расстроенные, поднимаемся по Тверской. Навстречу идет директор Малого театра Александр Иванович Сумбатов-Южин. По его спокойному виду мы понимаем, что он не знает о происшедшем. Хенкин бросается к нему со словами:
— Александр Иванович! Вы знаете об ужасном событии?!
Тот, побледнев, хватается за сердце и бормочет:
— А… что такое?!
— Ленин умер!
Александр Иванович — в ужасе:
— Михаил Францевич?! (В его театре служил актер М. Ленин.)
— Да какой, к черту, Михаил Францевич?! Владимир Ильич! — кричу я.
Сумбатов-Южин облегченно вздыхает:
— Господи! Как вы меня напугали!..