О трудностях перевода, в частности перевода юмора
В первой половине 90-х годов я работал в родном Питере в НИИ связи. У НИИ были тесные связи с корейскими компаниями, которые стремились проникнуть на растущий постсоветский рынок. Периодически случались командировки в города России, где корейские компании устанавливали свои телефонные станции.
Город в Среднем Поволжье. Группа российских инженеров. Группа корейских инженеров. Настраиваем корейскую телефонную станцию на российские стандарты. Я переводчик. Корейский мы не знали, но корейцы знали английский. Из россиян английский знал только я.
После первого рабочего дня корейцы и мы собрались в гостиничном номере выпить и пообщаться. Поговорили о работе. Поговорили о жизни.
— Давайте анекдоты травить! — предложил электронщик Игорь.
— Давайте не будем... — предложил я. У меня уже был некоторый опыт подобных ситуаций.
— Игорь, юмор переводить очень трудно. Анекдоты часто связаны с культурой, историей. Нужно очень хорошее знание языков и народов. К тому я буду переводить на английский, не на их родной язык. Корейцы скорее всего не поймут.
— Фигня! — отозвался Игорь.
— Если про Штирлица и Чапаева рассказывать не будем, то почему не поймут? Вот хороший простой анекдот! Скажи им!
Корейцы выжидательно смотрели на нас.
— He is going to tell us a Russian joke — сказал я.
Корейцы одобрительно заулыбались.
— А почему ты не употребил слово "анекдот"? Что ты им сказал?
— Потому. "Анекдот" — это ложный друг переводчика.
— Это чего? Ладно... Переводи! Два алкаша идут по дороге. Видят, в канаве пьяный лежит. Один говорит другому: "Смотри, люди уже гуляют, а мы ещё ни в одном глазу. "
Россияне засмеялись. Я перевёл. Корейцы задумались. Начали задавать вопросы.
— Почему они сказали, что пьяный гуляет, если он лежал в канаве?
— Почему они были так уверены, что он пьяный? Может быть, ему было плохо?
— Почему они не подняли его не отвезли в больницу?
Были ещё вопросы. Я пытался объяснить, но знаете... если анекдот сразу не смешит, то объяснения не помогают.
Один из корейцев сказал:
— Давайте теперь я расскажу анекдот.
— Какой? — спросили остальные корейцы.
— Про англичанина, француза, корейца и японца в спасательной шлюпке.
Коллеги дружно поддержали его:
— Отличная мысль! Это очень смешной анекдот! Ник, переводи!
— Затонуло судно. В небольшой спасательной шлюпке оказались англичанин, француз, кореец и японец. Вдруг они заметили, что шлюпка зачёрпывает воду бортами. Очевидно, не рассчитана на такое количество людей. Что делать?
Англичанин встаёт и говорит:
— Мы, англичане, нация мореплавателей и наш долг — с честью жертвовать собой ради других. Я рад, что моя жизнь закончится так благородно.
И прыгает за борт.
Шлюпка продолжает тонуть.
Встаёт француз и говорит:
— Мы, французы, живём ради красоты. Я любил женщин, я пил вино. Я рад, что могу закончить жизнь так красиво.
И прыгает за борт.
Шлюпка продолжает тонуть.
Японец смотрит на корейца и ехидно спрашивает:
— Ну, что будем делать теперь?
Кореец встаёт и говорит:
— А вот что!
Бьёт японца ногой и японец вылетает за борт.
Хотя корейцы явно знали этот анекдот, они дружно захототали.
Русскоязычные задумались.
— Это всё? Ты правильно перевёл?
— Да. Это было не очень трудно.
— Почему это должно быть смешно?
— Наверно потому что корейцы и японцы. Много плохого в прошлом. Японцы считали себя — а может быть и сейчас считают — превосходящей нацией. Японец, по-видимому, ожидал, что кореец выпрыгнет из шлюпки ради японца. А сам оказался в луже, так сказать.
— Мда...
Один из корейцев предложил:
— А давайте песни петь по очереди!
Это было замечательное предложение. Как минимум потому, что анекдотов больше не рассказывали.
2 Aug 2025 | Алексей ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Стою на кассе в большом супермаркете. Неожиданно на весь магазин включается звук птиц. Спрашиваю продавщицу:
– Зачем вы птиц включаете?
– От крыс! — уверенно отвечает она.
– У вас здесь крысы?!
Продавщица зависает. Долго думает и отвечает:
– НЕТ!
Ей неловко. Она пробивает мои продукты. Решаю поменять тему:
– Интересно, почему у вас в магазине так много молодых девушек работает?
— Зарплату в черную платят. Никто работать и не хочет, — она опять долго думает и добавляет.
— Что-то я сегодня много говорю.
– Что ещё я должен знать?
– Я бы на вашем месте крупу эту не покупала. Сами понимаете…
– Хорошо. Уберите.
– Галя, у меня отмена!
— Мы скоро станем богатыми. Я научу людей как жить. Я стану коучем.
Муж:
— Скорее все эти люди тебя научат, как далеко тебе ходить.
Дорого пахнущая женщина в деловом костюме, вышла из лифта и еще раз уточнила где находится кабинет Матвеева. Ей любезно показали и даже проводили до двери.
Женщина сделала глубокий вдох, чтобы скрыть легкий мандраж, почитала медную табличку с длинной должностью и именем "А. Ю. Матвеев", переложила в другую
— Оплата наличкой? Картой? Куаром? Телефоном? Стикером? Или улыбкой?
— Давайте просто наличкой.