Мама, купившая своему ребенку чехол к мобильному телефону, принесла его в магазин, чтобы вернуть продавцу.
П: На что жалуетесь?
М: Ребенок отказывается пользоваться чехлом.
П: Почему? Что не устраивает?
М: Мы заказывали чехол с человеком-пауком. На чехле надпись SPIDER-MAN. Так вот, когда застегиваем молнию, становится не видно букву S.
29 Dec 2011

Айтишные истории ещё..



* * *

Из жизни Сидят рядышком стайка девчушек лет так по 18-20 кажной и разгадывают кроссворд. В нём вопросец — "доказательство невиновности"...

Тень задумчивости наморщила их лобики — и одна из них выдаёт гениальный ответ — "ЦЕЛКА!".

Я заинтересован? (не то слово!) Далее спор о том, что слово-то не очень приличное, наконец вторая выдаёт — "А! Это называется ПЛЕВА! Вот и "Л" вторая!!!"

Оказалось, "алиби". Читайте правильно вопросы — это ж надо невинность и невиновность перепутать...

* * *

Ключевая фраза этой истории стала для меня символом неизбывного оптимизма русского народа.

Тир. Пневматика с кривыми стволами и сбитыми прицелами. На рубеже стоят бутылочки. Если разбиваешь бутылочку — тебе дают новую пульку.

Подходит рыжий перемазанный пацаненок лет семи. Уточняет: правда ли что если разбиваешь бутылочку тебе дают новую пульку. Таки-да — дают.

Выгребает из карманов всю мелочь. Мелочи хватает на одну пульку.

Пацаненок берет эту одну-единственную пульку, переламывает ствол и произносит:

— Ну все — п%%%%ц бутылочкам!

* * *

Голливуд в Аргентине: трудности перевода.

Вызывают неподдельное удивление, переходящее в легкий ступор, хитрованские изыски при переводе названий отдельных американских фильмов для показа по аргентинскому телевидению. Если, уже почти ставшие классикой, "Горячие головы" переводят как "Безумная школа летчиков" это еще можно понять, как и "Неспящие в Сиэтле" в виде "Симфонии любви ", ну, правда, и про любовь и вроде как симфония. То когда "День сурка", премного, кстати, мною любимый, обозначают как "Задержанный во времени" или того краше: "Один дома", который вроде бы и перевести по другому невозможно, звучит как "Мой бедный ангелок", я отказываюсь понимать такую извращенную логику. Почему "С пистолетом наголо" (правда существует менее удачный русский вариант "Голый пистолет" нужно назвать "И где полиция?". При этом "Титаник" эти асы словарей и виртуозы лингвистики, почему-то не пытаются перетолмачить как, например, "Непотопляемая любовь среди айсбергов" или "Безумная страсть на корабле". Не понимаю! Впрочем, сами фильмы от этого не становятся хуже — и это главное.

* * *

Бесит, когда находишь классную песню, слушаешь, слушаешь, а её вдруг начинают крутить на радио по десять раз на дню, и она становится нереально попсовой...

Айтишные истории ещё..

© анекдотов.net, 1997 - 2026