Брателло
Губы, нос и переносица малинового цвета. Изрытые глубокими морщинами щёки — ярко-голубого. Пышная борода лимонного колера. Глаза навыкате и свирепая клыкастая улыбка дополняют сходство физиономии с размалёванной ритуальной нигерийской маской. Это если смотреть "с фасада".
С тыла, в глаза зрителю бросается зад с коротеньким, почти свиным хвостиком. От корня хвоста расходится в стороны голая кожа ягодиц, меняющая цвет от красновато-фиолетового до василькового.
Мандрил считается самой разукрашенной обезьяной на свете.
Несмотря на свой свирепый вид, Руслан, так зовут героя этой истории, на редкость добр, общителен и послушен. И всё же, когда внешний образ и душа находятся в резком противоречии, случаются непредвиденные ситуации.
Мандрил жил в передвижном ростовском зверинце кочуя с ним из города в город. Каждый вечер, после закрытия, его выпускали из клетки поразмяться. Дисциплинированная обезьяна пользовалась общим доверием и никогда не выходила за служебную территорию.
Только однажды, в одном южном городе, где зверинец стоял рядом с рынком, до чуткого обоняния зверя донеслись волшебные запахи спелых фруктов. Наверное они подействовали на мандрила, как девичьи флюиды и запах маминых пирожков на солдата первогодка.
И Руслан убыл в самоволку.
Рынок уже был закрыт. Лишь один запоздавший армянин пересчитывал дневную выручку, сосредоточенно раскладывая купюры на прилавке. Вдруг на деньги легла чья-то волосатая рука. Продавец возмущённо воскликнул и поднял взгляд. В полуметре напротив жуткая расписная рожа, то беззвучно перебирала губами, то обнажала огромные, острые как сабли, клыки. Руслан, как мог, выказывал своё дружелюбие и толерантность. Только оценить это было уже некому. Армянин в обмороке лежал под прилавком.
Потеряв интерес к новому знакомому, самовольщик набил защёчные мешки мелочью, схватил бумажные деньги и радостно рванул навстречу вышедшим на его поиски сотрудникам зверинца.
Продавца откачали, а происшествие стало достоянием гласности. На следующий день к клетке с Русланом подошла компания молодых парней в спортивных костюмах. Они оставили рядом с решёткой ящик с фруктами и долго стояли обсуждая внешность сидельца. "Брат, смотри. Вот ты точно такой же, когда злишься". "Эй, дядя, а как обезьяну зовут? Как? Ох, не могу! Надо завтра Русику сказать, пусть тёзке долю засылает".
Руслан, сидя в клетке, улыбался людям и, как мог, выказывал своё братское отношение к окружающему его миру.
* * *
Крылья, ноги… Голова!
Многие слышали про Кольскую сверхглубокую скважину, самую глубокую в мире. Но это была не единственная сверхглубокая скважина в Союзе, их было около десятка.
В стройотряде от института мы работали на Ямале, неподалеку от одной из них, Тюменской. Было грешно не воспользоваться такой ситуацией, и
мы с приятелем заехали на буровую. И попали на самый интересный момент – подъем керна с глубины около 6 км.
Керн – это столб породы толщиной со стакан и длиной несколько метров, который при бурении входит внутрь трубки – керноприемника, в котором и поднимается на поверхность.
Шла последняя стадия подъема. На бетонном полу буровой лежали приготовленные носилки с отделениями для последовательной укладки керна, возле которых стояли пожилой профессор и аспирант, с горящими от возбуждения и нетерпения глазами. Первый раз в этом регионе с такой глубины поднимали горную породу, которая миллионы, а то и миллиарды лет находилась в нетронутом состоянии.
Наконец достали керноприемник и осторожно положили его на пол. У профессора аж руки затряслись от нетерпения. К керноприемнику неторопливо подошел невысокий помбур (помощник бурильщика), взял гаечный ключ длиной с метр и зевом размером с раскрытую ладошку, вставил в прорезь на конце керноприемника и попытался открутить муфту, которая удерживала керн внутри. Не получилось. Тогда он вставил в гаечный ключ двухметровую трубу в качестве рычага и потянул за нее. Не поддалось. Помбур поджал ноги, повис на конце трубы и начал подпрыгивать, пытаясь отвернуть муфту всей массой. Не вышло, муфта была как приваренная. На профессора было больно смотреть.
За этими махинациями наблюдал второй помбур, здоровенный детина под два метра ростом и весом в полтора центнера. Он подошел к ключу, вежливо отодвинул ладошкой первого помбура и взялся за трубку. "Ну, у этого-то точно должно получиться! " — сказал приятель. Здоровяк вынул ключ из прорези, вставил его в другую, в десяти сантиметрах от первой прорези, и легко, одним движением руки, провернул муфту.
Проблема была вовсе не в недостатке массы. Это была наглядная иллюстрация того, насколько голова важнее физической силы.
* * *
Общеизвестно, что в заставке "В мире животных" в СССР использовали мелодию "Жаворонок" оркестра Поля Мориа. Автор мелодии конечно не Мориа, он просто исполнитель. Композитор — аргентинец Ариэль Рамирес. Он писал серьезные симфонические произведения, часто на религиозную тему. Особенно известной стала его опера "Наше Рождество" 1964 года. Где была
ария "Паломничество".
Есть такой извечный спор поэтов-переводчиков: что первично — смысл стиха или звучание? Друг-литератор Дима Витер, помнится, писал целый математический трактат о том, что, дескать, идеальный перевод обязан повторить на чужом языке буквально все фонемы оригинала, но только чур со смыслом. Я же ему решительно возражал: мол, важно сохранить смысл, а что за звуки издавал рот в оригинале — какое новым слушателям дело, лишь бы в ритм попадало? Впрочем, звуки иногда тоже важны: я тоже в свое время бурно возмущался, почему арию "Belle" на русский перевели как "Свеееет азарииил мою бааальную душууу... "В то время, как французский оригинал начинается со знаменитого "Белль... " и долгая театральная пауза: визитная карточка всей оперы. И что, трудно было русскому переводчику начать со слова "Боль... "? И уж дальше рифмовать себе про душу? — негодовал я. В ту пору я сам помогал Бачиле и Кортневу переводить "The Cats", поэтому вопросы переводов меня сильно волновали.
К чему я это всё? Ария "Паломничество" на испанском начиналась со слов "Аля Хуела" (A la huella) — "по стопам". След в след шагают по пустыне гонимые святые паломники — Иосиф и беременная Мария, ищут подходящее пристанище, где вскоре родится Иисус... Чувак, которому поручили перевести оперу на французский, видимо, тоже очень ценил красивые звуки. И его настолько вштырила "Аля Хуела", что он решил всенепременно сохранить это божественное звучание в своём переводе. Мы не знаем, каким путём шла его мысль, но можно предположить, что Франция в те годы была не настолько исламской, а опера, наоборот, сугубо христианской. Поэтому идея начать перевод с упоминания Аллаха была отброшена сразу. А взамен найдено другое похожее слово: "Alouette". То есть — жаворонок.
В переводе лирический герой беседует с птицей. Что меня отдельно радует: это ж моя любимая францисканская традиция от Пушкина до "Орленка", изучению которой я посвятил столько времени. Первую часть песни поэт пытался сохранить какую-то связь с оригиналом: повествовал о равнинах и спящей рядом Магдалине, видимо слегка путая ее с Девой Марией (невелика беда, мои расспросы показывают, что их путает 90% верующих, особенно в православии). Примерно с середины песня совершенно ушла от библейского сюжета и сорвалась в классический тунайт-команбейбер — жанр, незаменимый в любом песенном шлягере любой эпохи. В смысле, речь пошла про вечеринки, танцы, сигареты, и кто к кому в итоге поедет. В этом виде библейская ария уже под названием "Жаворонок" с огромным успехом исполнялась французским эстрадником Жилем Дрё и вскоре стала совсем общепризнанным хитом.
Надо полагать, испанский автор текста был сильно изумлён внезапным появлением легкомысленной птахи вместо высших библейских персон на девятом месяце, не говоря уже про сигареты и потанцульки. Но бухтеть не стал: все-таки чувак-поэт Пьер Деланоэ — величайший автор пяти тысяч текстов для не самых безвестных, мягко скажем, песен. В его переводе "Жаворонок" тоже стал всемирным хитом, на что вряд ли могла претендовать религиозная опера. На музыку обратил внимание даже оркестр Мориа, правда сам текст выбросил, оставив лишь название "Жаворонок". Текст к тому времени сделал своё дело.
В СССР искали подходящую заставку для телепередачи про зверят и пташек. И выбор конечно пал на заграничный трек "Жаворонок" — не только из-за красоты композиции, но и конечно из-за названия: достаточно вспомнить, что под эту заставку отрисовали специальный мультик с улетающими в небо журавлями (заметьте: в этой истории все творцы работают чисто по созвучию). Попробовали бы они так в СССР с беременной богородицей...
Таким образом, благодаря внезапному креативу Пьера, испанская христианская ария "Аля Хуела" стала единственным шедевром зарубежной эстрады, который весь Советский Союз за своим железным занавесом слушал дважды в неделю: в передаче Николая Николаевича Дроздова и в повторе.
И наверно нам очень повезло, что "Аля Хуела" не стали переводить сразу с испанского на русский по созвучию. Страшно представить, как бы ария Рамиреса зазвучала на фоне бегающих лисичек и слоников в исполнении хора Советской армии на мотив хаванагилы...
* * *
Дело было в не скажу каком ВУЗе г. Нижнего Новгорода.
Один из работавших там преподов жил не в самом Нижнем, а в его пригороде Дзержинске.
От Дзержинска до Нижнего — около 50 минут на электричке. Если учесть, что электричка -
не автобус, ходит строго по расписанию, если добавить время, затрачиваемое на проезд
от дома до вокзала и от другого вокзала
до работы, то получится, что этот препод в общей
сложности тратил на дорогу из дома на работу в один конец около двух часов.
Это, конечно, не очень прикольно, но терпимо, многие так ездят.
Однажды в летнюю сессию поехал он принимать у студентов экзамен.
Приехал, запустил всех в аудиторию, раздал билеты.
Сидеть и ждать ему скоро надоело, и он вышел покурить.
В курилке он встретил друга с кафедры. Постояли, покурили, поболтали.
Зашли на кафедру, выпили по рюмке чая, поболтали.
К ним на огонек заглянул знакомый с соседней кафедры. Пригласил на свою кафедру в гости.
Там еще выпили, поболтали.
Пошли на пляж, благо река недалеко. Искупались, позагорали, выпили, поболтали.
В самом наилучшем расположении духа препод вернулся домой аккурат к обеду.
А жена его и спрашивает: "Почему так рано вернулся? Прогнал что-ли всех, двоек понаставив?"
И только тут препод вспомнил, что у него вообще-то сегодня экзамен, что его студенты ждут.
Как я уже говорил, путь до работы был неблизкий.
До студентов препод добрался только к шести часам вечера. Те, просидев целый день в душной
аудитории, были уже совершенно никакие. К счастью, препод оказался порядочным человеком
и студентам задавал на экзамене один-единственный вопрос: "Какая оценка вас устроит?"
* * *
Работаю в банке программистом. Подошла ко мне на днях наша уборщица банковская.
Суть ее вопроса такая: у нее дочка 9-летку заканчивает, надо определяться с будущей профессией, вот тетка посмотрела и решила
дочку в программисты "направить",
спрашивала меня, что надо знать, заканчивать и больше всего приставала ко мне с вопросом "Как Вы думаете — она потянет?!"
;о)))
Я начинаю вещать что-то, что надо хорошо с математикой дружить и прочими точными науками. Она мне:
— По математике у нее 4, а информатики у них нет. А что-то заканчивать надо?
— Лучше ВУЗ. Специализированный.
— У-у-у-у-у-у, а у нас в городе нет. Я вот подумала в училище ее определить, а потом, может, пожалеют, возьмут ее в программисты?
После училища, говорю, можно получить корочки оператора и квалифицированно работать с разными готовыми программами, например, складскими, бухгалтерскими.
— Да Вы что, с бухгалтерскими — это ж сложно, здесь образование надо!!!
Вот такие у людей представления..
Бухгалтером тяжело, тут образование надо. А в программисты, может, пожалеют, после училища возьмут..
Айтишные истории ещё..