5 культовых сказок, малоизвестных в России
Когда я говорил о непопулярности Питера Пэна в России, я, конечно же, немного сгустил краски. По сравнению с некоторыми другими западными сказками мальчик, который не хотел расти, можно сказать — суперзвезда.
Да, да, есть немало сказок, ставших частью культурного кода на Западе, но в России при их упоминании скорее всего переспросят: "Ты про чё ваще?".
Сегодня я решил вспомнить некоторые из них.
1. "Джек и бобовый стебель"
Английская народная сказка о смелом пареньке Джеке, победившем великана.
Одна из главных английских сказок, эквивалент нашей "Репки" по уровню узнаваемости. Именно эту сказку обычно инсценируют в традиционных британских пантомимах накануне Рождества.
В России ее почти никто толком не знает — в отличие от Красной Шапочки или Золушки.
Единственный краткий миг славы эта сказка пережила в середине 70-х, но и тогда она к нам прокралась "через заднее крыльцо" кружным путем.
Я, конечно же, имею в виду одно из первых полнометражных аниме в советском прокате — японский мультфильм "Джек в Стране Чудес".
При этом абсолютное большинство бывших пионеров, переживавших, не догонит ли Джека страшный великан Тулип, думаю, так до сих пор и не в курсе, что они смотрели тогда экранизацию классической английской сказки.
2. "Румпельштильцхен"
Немецкая сказка братьев Гримм о злом карлике, способном создавать золото из соломы, прядя ее.
На Западе слово "Румпельштильцхен" стало общеизвестным и нарицательным, а сказку только экранизировали 11 раз.
Отсылками к Румпельштильцхену переполнена вся тамошняя культура. Достаточно вспомнить бродячего мугла-торговца по имени Штильцхен в серии игр Final Fantasy, Румпельштильцхена у пана Сапковского в "Ведьмаке", реплику "Помнится, она заточила одну девчонку как раз в такую же башню. Румпельштильцхен ее звали, или что-то вроде того. У нее еще косы длинные были" в "Ведьмах за границей" Пратчетта и многое-многое другое.
А у нас же разве что после "Шрека навсегда" какое-то узнавание появилось.
3. "Принцесса-невеста" Уильяма Голдмана
Тут даже не сколько сама сказка, сколько экранизация 80-х, сценарий к которой написал сам автор книги.
"Принцесса-невеста" не просто популярна на Западе, она имеет там реально культовый статус, особенно в США. Популярность этого кино там сопоставима с известностью фильма "Иван Васильевич меняет профессию" у нас. И то, и другое — фильм, который как минимум видел (а скорее всего — выучил наизусть) любой житель страны.
Исключений не бывает.
Точно так же, как на постсоветском пространстве никому не надо объяснять смысл фразы: "Три магнитофона, три портсигара отечественных, куртка замшевая… три", так и любой американец сможет подхватить и закончить фразу: "Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die" ("Здравствуйте. Меня зовут Иниго Монтойя. Вы убили моего отца. Приготовьтесь к смерти").
Самый, пожалуй, показательный пример того, как одна и та же сказка может иметь принципиально разный культурный вес в разных странах.
4. Сказки Доктора Сьюза
Теодор Сьюз Гайсел, более известный как Доктор Сьюз — самый продаваемый англоязычный писатель для маленьких детей, по книгам которого юные англичане и американцы учатся читать.
У нас же его в лучшем случае перепутают с Доктором Споком, но чаще всего — просто не вспомнят.
И нельзя сказать, что Сьюза не пускали в СССР — пускали. И не просто пускали, а даже всячески популяризировали — и активно переводили, и кучу отечественных мультфильмов наснимали, и диафильмов нарисовали — а все не в коня корм.
Не зашел.
Разве что в новом тысячелетии россияне про "Гринча, похитителя Рождества" узнали — но и то не про сказку Сьюза, а про фильм Рона Ховарда.
5. "Ветер в ивах" Кеннета Грэма
В англоязычном мире это абсолютно культовая вещь, ее иллюстрировало множество великих художников от Артура Рекхема и Эрнеста Шепарда до Инги Мур и Роберта Инглена.
Преданными поклонниками и истовыми пропагандистами этой сказки были президент Теодор Рузвельт и автор "Винни-Пуха" Алан Милн, лидер The Beatles Джон Леннон и автор "Нарнии" Клайв Льюис.
А Сид Барретт так вообще назвал первый альбом своей группы Pink Floyd "The Piper at the Gates of Dawn".
Это название седьмой главы сказки "Ветер в ивах", ежличо.
13 Sep 2025 | В. Нестеров ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Скрипи, скрипи, перо! Переводи бумагу. Иосиф Бродский...
Всегда удивлялся крикам и запросам родителей о школах. Как и жалобам учеников. Типа, зачем нам вот то, к чему вот се, на хер мне биология, если я на мехмат поступаю И так далее.
Мне вот про школу все-все понятно стало, когда там развернулась неслыханная по накалу
Когда мне было 6 лет, мне радостно сообщили, что мама поехала в магазин за сестрой. Мамы не было 12 дней. А потом набежали всякие тетки, соседки с подарками и пинетками, и все радовались и смотрели на нечто, лежащее на МОЕЙ кровати и постоянно зевающее...
Мне сказали, что это теперь МОЯ СЕСТРА. Хорошенько рассмотрев "сестру", я задала маме только
6.50 Будилa сынa. Включила чайник.
6.55. Будила сына. Сделала яичницу.
7.05 Будила сына. Уснул в туалете.
7.35 Ушёл в школу. Вернулся. Забыл сменку. Ушел в школу.
8.32 Прислал смс. Забыл футболку на физ-ру. Просил принести.
9.05 Вышли с мелким из дома. Гулять по утрам полезно. Особенно в минус девятнадцать.
Однажды Георгий беседовал с экс-коллегой по работе, живущей с мужем в США. Коллега (это надо учесть) очень хорошо настроена к Америке, ей нравится там жить и всё такое. Но тут другое интересно. Её дочь столкнулась с буллингом в школе (кто из нас не сталкивался). Дразнят, до[дал]бываются. Обратились к школьному психологу. А тот сказал