Календарно-лингвистическое.
1) В украинском языке слово СВЯТО означает ПРАЗДНИК и имеет средний род. 2) Большая часть украинцев в праздновании церковных праздников перешла на новоюлианский календарь, который совпадает с обычным гражданским... что, наверно, и логично — например, день Св. Василия сместился на свое законное место 1 января. 1 Января. На работе скормно празднуем Новый Год. Сотрудник, душа компании, украинец (хотя по некоторым признакам — является родственником по материнской линии нашего Господа, Иисуса Христа) толкает тост. Выпили. Я, желая немного поюморить, добавляю (как повод выпить еще): — Ну і сьогодні ще друге (пауза) [Свято] — Обрєзаніє Господнє. (Ну и сегдня еще второе [Праздник] — Обрезание Господне) Сотрудник в неимоверном ужасе смотрит себе.... на низ живота: — Тобто як це — друге обрєзаніє!?!?!? (то есть как это — второе обрезание!?!?!?) Конфуз пояснил, но почему человек так выразительно на себя посмотрел — не знаю... |
28 Mar 2024 | Алан |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Эти часы… Я их и любил, и ненавидел. Любил потому, что они всегда показывали точное время, а ненавидел потому, что мне их подарили на десятилетие работы в Компании, а я хотел бензопилу.
Сегодня я ехал по маршруту самому знакомому, да все его знают на Восточном Берегу, он один из немногих, ведущих в Ну Йок из Ну Джерси, и единственный через туннель Холланда: 139-я дорога.
Когда я выезжал на зеленый на пересечении 139-й и Tonnelle и увидел Джип справа, время для меня остановилось.
То есть буквально время остановилось. Достаточно для того, чтобы принять решение взять влево и ускориться.
Джип протаранил вторую дверь моей Хонды Одиссей.
Если бы я не ускорился, он бы попал в первую дверь. В жену и Пеппера на переднем сиденье. Если бы я затормозил, он бы снес ходовую часть Хонды.
Так что все в порядке, только вот браслет часов расстегнулся от удара, они упали на дорогу, когда я выходил из машины, и отказались показывать время.
Но у меня всегда были смешанные чувства к этим часам.
Мне нужно было срочно разгрузить грузовую машину. И все бы ничего, но груз был негабаритный и я как не крути один никак не мог. А вызвавшийся помочь так и не пришел, видимо по дороге кому-то другому помогать начал. А что? Добрый человек всем поможет, а этот был добрый. Ну да не суть. И я начал искать поблизости. И нашел.
Мука, мясо и прочее есть — вдвоем лепим пельмени под неторопливый разговор. Муркотик под ногами активно помогает. Первая партия сварилась — закусываем. Впереди выходные.
Оба инженеры — особых финансовых проблем нет, дети — норм, безпроблемные.
Благолепие.
Приходит его супруга — школьный
В любом иностранном языке всегда найдутся словечки, которые вызовут у нас либо дикий гогот, либо покраснение от стыда до мочек ушей, либо искреннее недоумение. Пресловутая лапша "Доширак" изначально выпускалась в России как "Досирак", ведь так она звучит в стране-производителе – Японии. Шведский "торт" для наших ушей будет кака, турецкая остановка – дурак. Однако порой нам самим и в голову не приходит, что можно нашими привычными словами вогнать в краску иностранца. Мы, русские, любим дело не в дело бросать в пространство "типа того", а в Китае слово-паразит типа – злющее сквернословие! Заключаем контракт с китайской фирмой. Пишу имя генерального директора, в карточке указано " генеральный директор Х[рен] Си.. Я несу карточку директору, вместе с ним смеемся. . Русский директор: Ладно, пиши в контракте сокращено.. Х. Си..