Несколько лет назад, ещё до пандемии, побывал на своей малой родине в республике Казахстан. Сам я этнический армянин (так получилось), но Родину не выбирают, поэтому, когда появляется возможность, еду в Восточный Казахстан, а не в Армению. Тянет. Кстати, природа там практически такая же — горы (Западный Алтай). Но история не об этом.

Чтобы беспрепятственно общаться по сотовому телефону, зашёл купить симкарту в торговый центр. В очереди передо мной был всего один человек, очень похожий на Ивана Сусанина одеждой (если судить по картине Маковского), но только казах. Продавщица симкарт, тоже казашка, мирно беседовала с этим джентельменом на непонятном мне с детства, казахском языке. Нет, я конечно знал и сейчас помню, что Алмаатын селектрмыс — это говорит радио Алмааты (из радиопередач) или, что Василь Иванычь, патрондар жок — это Василь Иваныч, патроны закончились(из фильма "Чапаев"), но "беглая" казахская речь мне не доступна (впрочем, как и армянская), поэтому я терпеливо ждал своей очереди, отстранившись от окружающего меня мира и погрязнув в мечтах и воспоминаниях, тем более, что "ничто не предвещало".

Вдруг продавщица, без объявления спецоперации, перешла на чистый русский язык и громко, используя интонации способные напугать гопников середины 90-х годов, сказала: "Скажи мне на нормальном языке, что ты хочешь!? "Дети заплакали. Собака заскулила. На звуки сбежались продавцы из соседних магазинов торгового центра. Начался консилиум. "Сусанин", с невозмутимым видом человека не сталкивавшегося в своей жизни с гопниками 90-х, продолжал что-то говорить на "ненормальном" казахском. После каждой его фразы, "консилиум", примерно на две трети состоявший из этнических казахов, начинал бурное обсуждение, причём на русском языке, что безусловно свидетельствовало об определённых пробуксовках компании по вытеснению русского языка из обихода, начатой ещё задолго до отставки Назарбаева. Минут через десять, исчерпав ресурс толерантности, члены "консилиума" пришли к консенсусу, решив, что "человек в тулупе" прибыл на ПМЖ по программе переселения из Монголии и, чтобы понять, что ему нужно необходим такой же "переселенец", уже овладевший "нормальным" казахским либо переводчик из консульства. А так-как ни того, ни другого не было и взять было негде, решили препроводить "Сусанина" к выходу, хорошенько запомнить и больше никогда не впускать в торговый центр, для чего уже разминались два сотрудника охранного предприятия. Наверное всё так бы и произошло, если бы не молоденькая продавщица, явно славянской внешности, "подтянувшаяся" позже остальных. Она подошла к "нерусскому" казаху, о чём-то его спросила, очевидно на "ненормальном" казахском, получила исчерпывающий ответ, объяснила на "нормальном" языке сотруднице салона сотовой связи, что хочет "Сусанин", затем объяснила "Сусанину", почему он этого не получит и тот спокойно покинул торговый центр, со всё тем же невозмутимым видом. Вот такая история.

16 Nov 2024

Курьёзы ещё..

Адриан


* * *

Никак не могу смириться с тем, что если ты крутой специалист и сложную задачу можешь сделать быстро, а другой человек простейшее будет откладывать на потом, потому что лень, то заплатят больше второму, ибо "он ведь много времени на это потратил"!

* * *

Давно, давно это было.

Заехал по делам в одну фирму, которая проектировала и строила деревянные дома. У них офис был как раз в домике, который сами и построили. Все красиво, уютно, тепло. Поговорил с руководителями и зашел к архитекторам, они сидели в другой комнате в конце коридора. Там поболтал и собрался уходить. Меня проводили. И только я начал щупать ручку у двери, как сразу окликнули:

— Стой, это окно, дверь вон за углом.

Блин, окно это такой высоты как дверь, оно прямо на оси коридора, за ним видна тропинка и моя машина. А дверь – без стекол и в темном углу коридора, надо делать два поворота.

— И чего это все путают? – вдогонку мне удивился архитектор.

Ну и правда, и чё это мы все такие бестолковые?

* * *

Интересна история одной опечатки, которую сделал германский наборщик, набирая текст "Фауста": он поменял дифтонг, вместо ie набрал ei, и получилось лучше, чем было у Гёте. И автор оставил потом эту опечатку во всех следующих изданиях. По-немецки Lied — это песня, "Моя песнь звучит... " и так далее, по Гёте. Наборщик сделал Leid — моя боль, то есть получилось "Моя боль звучит... "И Гёте это понравилось больше.

* * *

Мой добрый приятель работал в нефтянке, был техническим переводчиком, в 2000х женился на американке с ирландскими корнями, которая тоже работала в России несколько лет. Красотка Клер. Умная, резкая, красивая стерва. Рассказывал — далее от первого лица.

Уехали в Техас. Жили в большом доме у её брата. Он тоже женат, жена креолка

Курьёзы ещё..

© анекдотов.net, 1997 - 2024